South of Mauritius, in a sandy cove , lies the Shanti. With 61 suites and villas spread across a vast, luxurious domain, this is one of those rare, special places that make you feel completely at home. Welcome !
Au sud de l’île Maurice, dans une crique de sable se cache le Shanti. Ses 61 suites et villas réparties dans un vaste domaine luxuriant en font un de ses endroits rares et privilégiés où l’on se sent comme à la maison. Bienvenue!
8:30 a.m.
I spring awake inside our Villa Suite. Naïm’s already on the terrace watching Mauritian fishermen balancing on the distant coral reefs, looking for lunch. The swimming pool calls, and he decides to go for a dip before breakfast. The thermometer already reads 25 degrees. We all dive in !
Réveil en fanfare dans notre
Suite Villa. Naïm est déjà sur la terrasse d’où il aperçoit, au loin, les pêcheurs mauriciens marchant en équilibre sur la barrière de corail à la recherche de leur déjeuner du jour. La piscine lui tend les bras, il choisit donc de prendre un bain avant le petit déjeuner. Le thermomètre indique déjà 25 degrés. Tous à l’eau!
9 :30 a.m.
We’re at a table on the beach, next to the Pebbles restaurant. Given that the hotel is located in a totally preserved zone, the view is incredible. On the menu are homemade pastries, fresh fruit juices, waffles, porridge and more… Over 3 days, we tasted it all.
Nous voici attablés sur la plage, aux abords du restaurant Pebbles. La vue est incroyable, l’hôtel se trouvant dans une zone complètement préservée. Au menu, viennoiseries maison, jus de fruits frais, gaufres, porridge… En 3 jours, nous avons tout essayé.
10:30 a.m.
En route for the kids club, where it promises to be a great morning. The programme includes baking a Mauritian cake (to be eaten at snack time) and fishing in the hotel pond. Kids, here’s the mission: avoid the lurking moray eel, catch the most small fish possible, and put them back in the water.
En route pour le kids club où la matinée s’annonce extra. Au programme : réalisation d’un gâteau mauricien qui sera dégusté au goûter et pêche dans l’étang de l’hôtel. Votre mission les enfants : éviter la murène qui veille au grain, attraper le plus de petits poissons et les remettre à l’eau.
11 a.m.
Meanwhile, parents head to the Nira Spa for an Ayurveda appointment with the hotel doctor. Drawing on your physical, mental and emotional well-being, he determines your energy constitution and sends you off with a detailed programme of diet, exercise and advice for daily life. It’s simply fascinating.
To start, there’s some Hatha yoga on the splendid outdoor deck while we wait for tomorrow’s night-time appointment for the Sega Ritual, a sugar massage and an exfoliation treatment using a mix of shea butter and frangipani flower extract.
Pendant ce temps, les parents filent au Nira Spa pour une consultation Ayurveda avec le médecin de l’hôtel.
En s’intéressant à votre bien-être physique, mental et émotionnel, il détermine votre constitution énergétique et vous permet de repartir avec un programme précis mêlant diététique, sport et conseils pour votre quotidien. C’est tout simplement passionnant.
Dans l’immédiat ce sera Hata yoga sur le splendide practice en attendant le rendez-vous prévu demain soir pour profiter du Rituel Séga, un massage au sucre et un gommage mêlant beurre de coco et extraits de fleurs de frangipanier qui se pratiquent de nuit.
2 p.m.
Back to the kids club, where the children are learning to make exotic paper flowers, after which they put on their lifejackets and take the paddle-boats out into the lagoon.
Retour au kids club où les enfants apprennent à fabriquer des fleurs exotiques en papier avant d’enfiler leurs gilets de sauvetages pour un tour en pédalo dans le lagon.
4 p.m.
We’re in chef Willibald Reinbacher’s vegetable garden, which holds over thirty varieties of herbs and veggies. Based on the season, lemongrass, coriander, chilli, vanilla, mango and papaya are grown here. It’s a good opportunity to learn more about the tastes we discovered in our plates, and to make a herbarium.
Nous nous retrouvons dans le potager du Chef Willibald Reinbacher . Le jardin héberge plus de trente variétés d’herbes et de légumes. En fonction de la saison, citronnelle, coriandre, piment, vanille, mangues ou papayes y poussent. L’occasion d’en savoir plus sur les saveurs découvertes dans nos assiettes et de constituer un herbier.
5 p.m.
The daylight slowly fades. On the beach, a hotel employee sets up easels for those wishing to capture the approaching sunset. We choose option « one last swim »!
La lumière baisse doucement. Sur la plage, un employé de l’hôtel installe des chevalets pour ceux qui souhaiteraient capturer le coucher de soleil à venir. Nous choisissons l’option dernier plongeon !
7 p.m.
Something’s going on at the small beach near the reef, west of the hotel… The Shanti Maurice’s renowned Fish Shack, which boasts the most authentic Mauritian soirée on the island, is about to open. Waves splashing in the background, we enjoy a barbeque feast under the stars. Fresh fish, meat and game are grilled to order. The menu, based on last night’s catch and the daily market, usually offers shrimp, lobster, bar and more. Exotic fruit cocktails are also part of the programme.
Quelque chose se prépare sur la petite plage qui borde le récif, à l’ouest de l’hôtel… Le célèbre Fish Shack du Shanti Maurice qui signe la soirée mauricienne la plus authentique de l’île, s’apprête à ouvrir ses portes. Au son des vagues nous nous régalons d’un barbecue à la belle étoile. Poisson, viande et gibier frais sont grillés à la demande. Le menu, fonction de la pêche de la nuit précédente et du marché du jour, propose généralement des crevettes, du homard, du bar… Des cocktails fruités plein d’exotisme sont aussi au programme.
9 p.m.
Lit by torches and surrounded by dancers, we end this heavenly day to the captivating rhythms of sega, the national music.
À la lueur des flambeaux et entourés de danseurs, c’est au rythme captivant de la musique nationale, le séga, que se termine cette sublime journée…
Laisser un commentaire